-
1 зэхэубытагъэ
сочетаниеЗэхэубытэгъэ фразеологизм фразеологическое сочетаниеАдыгейско-русский словарь лингвометодических терминов > зэхэубытагъэ
-
2 combination
ˌkɔmbɪˈneɪʃən сущ.
1) соединение, сочетание, комбинация Syn: mixture
2) союз, объединение а) объединение отдельных лиц, корпораций, стран и т. п. для достижение общих социальных, экономических или политических целей б) объединение двух или более людей для совместной деятельности, иногда противоправной (напр., банда, шайка и т. п.) в) небольшая инструментальная группа The combination is a five piece one, comprising piano, saxophone, trumpet, banjo and drums. ≈ Группа - это единое целое, включающая фортепиано, саксофон, трубу, банджо и барабан.
3) комбинированное устройство, комбинированный прибор
4) замок с цифровой или буквенной комбинацией
5) мат. сочетание
6) шахм. комбинация, последовательность ходов
7) хим. соединение
8) мн. комбинация, нижнее женское белье Syn: combination-garment сочетание, комбинация;
- in * в сочетании, во взаимодействии;
- phraseological * фразеологическое сочетание союз, объединение, общество клика, шайка, банда обыкн. pl женское нижнее белье, трико, комбинация комбинированный прибор, комбинированное устройство;
- * body (автомобильное) кузов со съемным верхом мотоцикл с прицепной коляской цифровая или буквенная комбинация (замка) ;
- the * of the safe код замка сейфа замок с секретом, секретный замок (математика) сочетание (химическое) соединение;
- * reaction реакция присоединения( разговорное) профессорская (комната) в Кембриджском университете bit ~ вчт. набор двоичных знаков business ~ объединение компаний business ~ слияние компаний combination женское нижнее белье ~ pl комбинация (белье) ~ комбинация ~ комбинезон ~ комбинирование ~ монополистическое объединение ~ мотоцикл с прицепной коляской ~ объединение ~ соединение;
комбинация;
сочетание;
in combination в сочетании, во взаимодействии;
combination of forces мех. сложение сил ~ соединение ~ сочетание ~ союз, объединение (синдикат, трест и т. п.) ~ союз ~ шайка ~ attr.: ~ gas богатый нефтью естественный газ;
combination lock секретный замок;
combination laws законы, направленные против союзов ( в Англии) ~ attr.: ~ gas богатый нефтью естественный газ;
combination lock секретный замок;
combination laws законы, направленные против союзов (в Англии) ~ attr.: ~ gas богатый нефтью естественный газ;
combination lock секретный замок;
combination laws законы, направленные против союзов (в Англии) ~ attr.: ~ gas богатый нефтью естественный газ;
combination lock секретный замок;
combination laws законы, направленные против союзов (в Англии) ~ соединение;
комбинация;
сочетание;
in combination в сочетании, во взаимодействии;
combination of forces мех. сложение сил control ~ вчт. управляющая комбинация ~ соединение;
комбинация;
сочетание;
in combination в сочетании, во взаимодействии;
combination of forces мех. сложение сил insurance ~ комбинация форм страхования media ~ комбинирование различных средств рекламы product ~ ассортимент продукции product ~ товарная номенклатураБольшой англо-русский и русско-английский словарь > combination
-
3 combination
[͵kɒmbıʹneıʃ(ə)n] n1. сочетание, комбинацияin combination - в сочетании, во взаимодействии
phraseological combination - лингв. фразеологическое сочетание
2. 1) союз, объединение, общество2) клика, шайка, банда3. обыкн. pl женское нижнее бельё, трико, комбинация ( типа цельного купальника) (тж. combination garment)4. 1) комбинированный прибор, комбинированное устройство и т. п.combination body - авт. кузов со съёмным верхом
2) мотоцикл с прицепной коляской2) замок с секретом, секретный замок6. мат. сочетание7. хим. соединение8. разг. см. combination room -
4 contact combination
in combination — в сочетании, во взаимодействии
English-Russian big polytechnic dictionary > contact combination
-
5 phraseological
ˌfreɪzɪəˈlɔdʒɪkəl прил. фразеологический, относящийся к фразеологии фразеологический - * combination фразеологическое сочетание фразерский phraseological фразеологическийБольшой англо-русский и русско-английский словарь > phraseological
-
6 phraseological
[͵freızıəʹlɒdʒık(ə)l] a1. лингв. фразеологическийphraseological combination [unit, unity, fusion] - фразеологическое сочетание [-ая единица, -ое единство, сращение]
2. фразёрский -
7 phraseological combination
Реклама: фразеологическое сочетаниеУниверсальный англо-русский словарь > phraseological combination
-
8 sooner or later
1) Общая лексика: в конце концов, когда-нибудь, рано или позд (буквальный перевод на русский язык "раньше или позже" не изменил бы смысла, но явился бы нарушением норм русского языка, в котором существует фразеологическое сочетание "рано или поздно"), со временем2) Макаров: раньше или позже -
9 Lucy and the football
•• * В статье обозревателя Washington Post Чарльза Краутхаммера, резко критической в отношении «виртуального мирного договора», подписанного израильскими и палестинскими политиками в Женеве, встретился следующий пассаж, который сначала привел меня в некоторое замешательство:
•• Arafat pocketed every Israeli concession and betrayed every promise he signed in Oslo. It’s Lucy and the football all over again, and the same chorus of delusionals who so applauded Oslo – Jimmy Carter, Sandy Burger, Tom Friedman – is applauding again. This time, however, the Israeli surrender is so breathtaking, it makes Oslo look rational.
•• Смысл фразы Lucy and the football all over again – сильно напоминающей знаменитую сентенцию Йоги Берра (it’s déjà vu all over again) – конечно, ясен, но захотелось все-таки выяснить ее происхождение, точное значение и статус. Помог, как почти всегда, гугл, выдавший следующую статью из Princeton Alumni Weekly:
•• Lucy and the football
•• Will basketball once again break our young columnist’s heart? I grew up in a Peanuts household. My father, a man with a deep appreciation for pathos, fell in love with Charlie Brown as a child, and numerous Peanuts anthologies lined the walls of our library.
•• <...>
•• One annual segment involving Charlie Brown did capture my imagination. Every fall Charlie Brown and Lucy would go outside to kick a field goal with a football. Every fall Charlie Brown would recall that the previous year Lucy had pulled the football away at the last possible moment, causing Charlie Brown to fly 10 feet in the air and land flat on his back. Every fall Lucy would patiently explain to Charlie Brown that this was the year that things would be different. And every fall Charlie Brown would again end up flat on his back as Lucy reminded him of the cruel realities of our world.
•• <...>
•• This season I worry that the men’s basketball team may be preparing to perform a milder version of the Lucy and the football trick on me. After I watched the Tigers get thoroughly dissected by California and St. Josephs – and as Penn made some serious noise in early-season games – I made peace with the notion that this was a rebuilding year. In fact, as we entered the Ivy League season at 4-7, I was even prepared to concede that we might ( shudder) finish lower than second in the league.
•• So what happens? On the Monday after the first full weekend of the season, I check the scores, fully prepared for terrible news. But what I discover is that Princeton has swept Harvard and Dartmouth while Penn has managed to lose in Cambridge. And suddenly I’m a believer again.
•• <...>
•• But warning signs already abound. <...> For the moment, however, my early-season jitters are long forgotten. I am a convert, a true believer, orange and black to the hilt. I have trotted back to the bandwagon like a pathetic puppy and I am ready for another unexpected and magical run to the NCAA Tournament. At least until Lucy again pulls that football away.
•• Итак, речь идет о героях комиксов серии Peanuts. В американском футболе гол «с поля» забивается игроком, для которого другой игрок (в данном случае Lucy) придерживает овальный мяч на земле. Если в последний момент мяч убирается, то бьющий с разбега теряет равновесие и действительно падает на спину. Так что можно понимать это выражение как подвох и даже подлость. Но можно посмотреть на это и с другой стороны. Чарли Браун, как сказали бы в аналогичной ситуации по-русски, опять наступает на грабли. Конечно, рекомендовать это как перевод вряд ли можно – ведь у слушающего появляется соблазн развития метафоры. Но для понимания это сравнение полезно.
•• Остается вопрос о статусе этого выражения. Что это – реалия, крылатое выражение, аллюзия? Или вошедшее в язык фразеологическое сочетание? Судя по отсутствию этого выражения в словарях, последнее – вряд ли. Но если начнет работать механизм языковой моды, то переход в категорию фразеологизма может произойти довольно быстро.
English-Russian nonsystematic dictionary > Lucy and the football
-
10 not ready for prime time
•• * В одной из статей о перспективах установления демократического режима в Ираке встретилась следующая фраза: Perhaps it won’t work. Maybe the Iraqis are not ready for prime time yet. Вспомнились 1970-е годы, Чеви Чейс, покойные Джон Белуши и Гилда Раднер, передача Saturday Night Live на NBC. Если еще сравнительно недавно это выражение можно было считать аллюзией или своего рода цитатой, то сейчас это, на мой взгляд, вошедшее в язык фразеологическое сочетание. Пока его удалось найти включенным только во Free Online Dictionary of Computing:
•• Not ready for prime time: Usable, but only just so; not very robust; for internal use only. Said of a program or device. <...> This term comes from the ensemble name of the original cast of “ Saturday Night Live,” the “Not Ready for Prime Time Players.”
•• Действительно, это выражение часто используется в материалах по компьютерной тематике. Например:
•• Web Services: Not Ready for Prime Time <...> had sound and X-server config problems – again, on the desktop, not ready for prime time.
•• Но оно все чаще встречается и в других контекстах. Вот заголовок статьи о новом подсластителе:
•• Stevia: Not Ready For Prime Time. More Research Needed To Answer Safety Questions About “ Natural” Sweetener.
•• И, наконец, проникновение в политическую лексику, отмеченное выше.
•• Еще пример – заголовок полемической статьи о кандидате на пост губернатора одного из штатов:
•• Candidate Not Ready for Prime Time. И далее в тексте: It has become clear that she is not ready to govern the state.
•• В технических текстах перевести это выражение можно при помощи русского довести до ума ( новое изделие еще нужно довести до ума или просто нуждается в доводке). В заголовке Linux in China: Not Ready for Prime Time подойдет условия еще не созрели. Не созрели хорошо и в политическом контексте, но иногда придется добавить косвенное дополнение. В первом примере: Возможно, иракцы еще не созрели для демократии. В последнем: Кандидат еще не созрел можно добавить для большой политики.
English-Russian nonsystematic dictionary > not ready for prime time
-
11 phraseological
1. a лингв. фразеологический2. a фразёрский -
12 frazeoloji
прил. фразеологический. Frazeoloji vahid фразеологическая единица, frazeoloji birləşmə фразеологическое сочетание, frazeoloji lüğət фразеологический словарь -
13 neologizm
сущ. лингв. неологизм (вновь появившееся в языке слово или фразеологическое сочетание) -
14 Verbindung
f =, -enpersönliche Verbindungen — личное общение, личные контактыdie Verbindung von Theorie und Praxis — связь ( увязка) теории с практикойeine eheliche Verbindung eingehen — вступить в брак, сочетаться бракомVerbindung halten — поддерживать связьVerbindungen knüpfen — завязать отношения (с кем-л.)j-n, etw. in Verbindung bringen( setzen) (mit D) — соединить кого-л., что-л. (с кем-л., с чем-л.); установить связь между кем-л., между чем-л.mit j-m in Verbindung stehen — находиться в связи, поддерживать связь, быть связанным с кем-л.mit ( zu) j-m Verbindung aufnehmen ( herstellen) — установить связь с кем-л.sich mit j-m in Verbindung setzen, mit j-m in Verbindung treten ( kommen) — вступить в связь ( в сношения) с кем-л.2) тех. связь (передача и приём сообщений)gebührenfreie Verbindung — бесплатный (телефонный) вызовzurückgestellte Verbindung — отложенный телефонный разговор3) хим. соединение4) тех. связь; сочетание, комбинация5) объединение, организация; (студенческая) корпорация6) лингв. сочетаниеeine phraseologische Verbindung — фразеологическое ( слово)сочетание8) юр. соединение ( исков)10) полигр. перепутывание листов ( при брошюровке)11) pl связи, протекцияseine Verbindungen spielen lassen — пустить в ход свои связи -
15 eine phraseologische Verbindung
Универсальный немецко-русский словарь > eine phraseologische Verbindung
-
16 Verbindung
f <-, -en>1) связь, соединение, сообщениеéíne Verbíndung der Flüsse durch éínen Kanál — соединение двух рек при помощи канала
j-n / etw in Verbíndung bríngen* — установить связь между кем-л / между чем-л
mit j-m Verbíndung áúfnehmen* [hérstellen] — установить связь с кем-л
sich mit j-m in Verbíndung sétzen — связаться [установить контакт] с кем-л
eine telefónische Verbíndung — телефонная связь
rückwärtige Verbíndung воен — сообщение [связь] с тылом
Er hat Verbíndung bekómmen. — Его соединили (по телефону).
Die Verbíndung zur Áúßenwelt war unterbróchen. — Сообщение с внешним миром было прервано.
2) сочетание, объединениеdie Verbíndung der Díénstreise mit éínem kúrzen Úrlaub — объединение служебной командировки с коротким отпуском
3) хим соединениеWásser ist éíne Verbíndung aus Wásserstoff und Sáúerstoff. — Вода – это соединение водорода и кислорода.
4) тех соединение, креплениеdie Verbíndung von Metállteilen durch Schwéíßen — сварное соединение металлических деталей
5) связующее звено, расстояние (между двумя точками и т. п.)die kürzeste Verbíndung zwíschen zwei Púnkten — кратчайшее расстояние между двумя пунктами
Die Brücke ist die éínzige Verbíndung zwíschen béíden Städten. — Этот мост является единственным связующим звеном между двумя городами.
6) связь, сношение, союзéíne éheliche Verbíndung éíngehen* (s) — вступить в брак / сочетаться браком
mit j-m in Verbíndung stéhen* — находиться в связи [поддерживать связь] с кем-л
mit j-m in Verbíndung tréten* (s) — вступить в связь [в сношения] с кем-л
éíne geschäftliche Verbíndung (mit j-m) áúflösen — разрывать [прекращать] (с кем-л) деловые отношения
7)in Verbíndung (mit) — вместе (с), в сочетании (с)
8) обыкн pl связи, протекцияséíne Verbíndungen spíélen lássen* — пустить в ход свои связи
10) (взаимо)связь, (со)отношениеZwíschen den Vórfällen bestéht kéíne Verbíndung. — Между этими происшествиями нет никакой взаимосвязи
11) лингв сочетаниеéíne phraseológische Verbíndung — фразеологическое (слово)сочетание
См. также в других словарях:
фразеологическое сочетание — см. фразеологическая единица … Словарь лингвистических терминов
фразеологическое сочетание — разновидность фразеологической единицы, которая, будучи построена по продуктивной модели, не обладает в отличие от фразеологического единства полной семантической слитностью; от свободного словосочетания отличается лишь тем, что ее опорное слово… … Толковый переводоведческий словарь
связанное сочетание — 1) Словосочетание, образующее синтаксически неразложимое единство (в предложении выступает в роли единого члена). Три ученика, несколько тетрадей. 2) Словосочетание,образующее фразеологическое целое, значение которого не равняется сумме значений… … Словарь лингвистических терминов
Фразеологизм — Эту страницу предлагается объединить с … Википедия
СТИХ НАШЁЛ — Когда говорят о народной или простонародной, «фолькло рной», русской лексике, то обычно имеют в виду исконный славянский (праславянский или общевосточнославянский) морфологический инвентарь словаря. Такое ограничение материала оправдывается… … История слов
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ — ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ, фразеологическая, фразеологическое (линг.). прил. к фразеология в 1 знач. Фразеологический оборот. Фразеологический словарь. Фразеологическое выражение. Фразеологическое сочетание. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… … Толковый словарь Ушакова
фразеологизмы — сочетания слов, т.е. раздельно оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами. См. фразеологическая единица, фразеологическое единство, фразеологическое сочетание … Толковый переводоведческий словарь
ВКУС — Не подлежит сомнению, что во многих случаях влияние западноевропейских языков на семантическую систему русского языка лишь ускоряло процесс развития переносных, отвлеченных значений у русских слов, но не изменяло, не ломало его природного течения … История слов
Отвести глаза — Отвести глаза. Фразеологические группы или фразеологические сочетания почти лишены омонимов. Они входят лишь в синонимические ряды слов и выражений. Для того чтобы у фразеологической группы нашлось омонимическое словосочетание, необходимо наличие … История слов
Буква зю — Эта статья о фразеологизме. О компьютерной программе см. Bukva zu. В Викисловаре есть статья « … Википедия
глагольное сказуемое простое — Сказуемое, образованное формой изъявительного, повелительного, сослагательного наклонений. По воде разносятся звуки какого то вальса (Л. Толстой). Про ветвистую пшеницу или про агронома скажи, а про планы молчи (Антонов). Ты бы ложилась, нянечка… … Словарь лингвистических терминов